“Взаимно-однозначный” или “взаимно однозначный”? Слово "взаимно-однозначный" присутствует в математике (обычно - взаимно-однозначное преобразование"). Редактор Word подчеркивает его красным, и я, от греха подальше, пишу его раздельно. Но по смыслу хочется написать через дефис. Действительно, это единый термин, свойство отображения. С другой стороны, слитное написание как-то уж слишком громоздко. Что делать? ЗЫ. Может, вообще перейти на школьную терминологию и писать "обратимый"? Но мне это слово меньше нравится, оно не так информативно. Как хорошо в английском: "one-to-one".
Действительно, в данном случае правильным будет использование слитного написания "взаимнооднозначный", так как это термин с определённым значением в математике. Можно также использовать термин "обратимый", если он вам больше нравится, но важно учитывать контекст, в котором вы используете термин.
Действительно, в данном случае правильным будет использование слитного написания "взаимнооднозначный", так как это термин с определённым значением в математике. Можно также использовать термин "обратимый", если он вам больше нравится, но важно учитывать контекст, в котором вы используете термин.