Проблема с пунктуацией при переводе с английского на русский При переводе с английского часто сталкиваюсь с такой ситуацией: в оригинале стоит запятая, а в переводе я не нахожу для нее никаких оснований с точки зрения правил русского языка. Хотя интонационно пауза слышится.
Например: "После нападения, группа наших людей устроила демонстрацию". В оригинале на соответсвующем месте запятая стоит, а в русском варианте запятой по идее не должно быть, хотя проговаривая фразу вслух, делаю паузу в этом месте. Так как эту паузу отразить на письме? Точнее, исходя из какого правила?
Еще пример: "Мы служители закона, без нас, вокруг до сих пор царила бы ненависть". Снова в оригинале запятая после "без нас" и слышится пауза, но в русском варианте оснований для нее я не вижу.
И таких ситуаций пруд пруди. С обстоятельством времени и места там часто ставят запятую, отражая тем самым паузу и выделяя эти обстоятельсва: "В пять часов, мы уже были на месте", "В Лондоне, нас встречали, как героев".
Мне утверждают, что это уточнение, но это конечно же не тот случай, ибо уточнять тут собственно нечего.

19 Авг 2019 в 13:40
175 +1
0
Ответы
1

Проблема с пунктуацией при переводе с английского на русский действительно может быть сложной. В русском языке пунктуация отличается от английского, и порой сложно определить, нужна ли запятая или нет. Однако, в русском языке паузы и интонацию также можно передать без участия запятой.

В вашем примере "После нападения, группа наших людей устроила демонстрацию", можно воспользоваться тире или союзом "которая" для передачи паузы: "После нападения - группа наших людей устроила демонстрацию" или "После нападения, которая группа наших людей устроила демонстрацию".

В случае "Мы служители закона, без нас, вокруг до сих пор царила бы ненависть", можно удалить запятую после "без нас" и перед "вокруг" для более понятной структуры фразы: "Мы служители закона, без нас вокруг до сих пор царила бы ненависть".

Если вы все же хотите выделить обстоятельства времени или места, то можно воспользоваться дефисом: "В пять часов - мы уже были на месте", "В Лондоне - нас встречали как героев".

Таким образом, можно обойтись без запятой в таких случаях, используя тире или дефисы для передачи интонации и пауз в переводе с английского на русский.

20 Апр в 14:01
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 91 117 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир