Звуки Э и Е в русском языке От чего зависит произношение звука Е и Э в заимствованных словах? Почему мы говорим, например, "пионЕр", "берЕт", "тЕория", но "тЭрмос", "орхидЭя" (хотя я говорю упрямо "орхидЕя"), "контЭйнер" и т.д.?
Произношение звуков Е и Э в заимствованных словах зависит от того, как они были звучащими в оригинальном языке. Например, если слово заимствовано из французского, где звук "e" произносится как [e], то в русском языке этот звук будет передаваться как "е" (к примеру, "теория"). А если слово заимствовано из немецкого, где звук "e" произносится как [ɛ], то в русском языке он будет передаваться как "э" (к примеру, "термос").
Однако есть исключения, когда употребляется не традиционное произношение. Например, слово "орхидея" заимствовано из греческого языка, где звук "ει" произносится как [i], но в русском языке для удобства некоторые люди могут произносить его как "е".
Таким образом, произношение звуков Е и Э в заимствованных словах зависит от оригинального языка, из которого они были заимствованы, и от традиций и привычек носителей русского языка.
Произношение звуков Е и Э в заимствованных словах зависит от того, как они были звучащими в оригинальном языке. Например, если слово заимствовано из французского, где звук "e" произносится как [e], то в русском языке этот звук будет передаваться как "е" (к примеру, "теория"). А если слово заимствовано из немецкого, где звук "e" произносится как [ɛ], то в русском языке он будет передаваться как "э" (к примеру, "термос").
Однако есть исключения, когда употребляется не традиционное произношение. Например, слово "орхидея" заимствовано из греческого языка, где звук "ει" произносится как [i], но в русском языке для удобства некоторые люди могут произносить его как "е".
Таким образом, произношение звуков Е и Э в заимствованных словах зависит от оригинального языка, из которого они были заимствованы, и от традиций и привычек носителей русского языка.