В 1915 году русский языковед В. И. Чернышев отмечал, что в «образованном» произношении иноязычные слова типа «бокал» В 1915 году русский языковед В. И. Чернышев отмечал, что в «образованном» произношении иноязычные слова типа «бокал», «поэт», «роман» не допускают аканья и произносятся с четким [о]. Соответствует ли эта норма современному произношению? Какая тенденция в произношении этих иноязычных слов, с вашей точки зрения, победила? Пользуясь «Орфоэпическим словарем русского языка», определите, в каких из приведенных ниже иноязычных слов обязательно произношение безударного гласного [о] на месте буквы о. Боа, болеро, бокал, бомонд, вокал, вокзал, досье, поэт, поэзия, реноме, рококо, рояль, сонет, трио, фойе, Шопен.
Согласно Орфоэпическому словарю русского языка, следующие иноязычные слова должны произноситься безударным гласным [о]: боа, болеро, бомонд, вокал, вокзал, досье, поэт, поэзия, рококо, рояль, трио, фойе.
Таким образом, норма произношения иноязычных слов типа "бокал", "роман" с четким [о] остается актуальной, однако есть и исключения, где произношение безударного [о] более распространено.
Согласно Орфоэпическому словарю русского языка, следующие иноязычные слова должны произноситься безударным гласным [о]: боа, болеро, бомонд, вокал, вокзал, досье, поэт, поэзия, рококо, рояль, трио, фойе.
Таким образом, норма произношения иноязычных слов типа "бокал", "роман" с четким [о] остается актуальной, однако есть и исключения, где произношение безударного [о] более распространено.