Произношение и соответствие звуков в разных языках могут быть не всегда однозначными. В данном случае, исторически формировавшиеся правила транслитерации и перевода слов из русского на английский язык привели к тому, что русское "е" чаще всего транскрибируется как "e" или "ye", а не "o".
Существует множество причин, почему в ряде случаев транскрипция русских слов на английский может отличаться от ожидаемого соответствия звуков. Это может быть связано с различиями в звукопроизношении в разных языках, особенностями фонетики и грамматики, а также историческими аспектами. Аналогично, слово "этаж" переводится на английский как "floor", а не "etal".
Таким образом, в данном конкретном случае, русское "е" в слове "семья" соответствует на английском "o" из-за транскрипционных правил и исторически сложившихся норм перевода и транслитерации.
Произношение и соответствие звуков в разных языках могут быть не всегда однозначными. В данном случае, исторически формировавшиеся правила транслитерации и перевода слов из русского на английский язык привели к тому, что русское "е" чаще всего транскрибируется как "e" или "ye", а не "o".
Существует множество причин, почему в ряде случаев транскрипция русских слов на английский может отличаться от ожидаемого соответствия звуков. Это может быть связано с различиями в звукопроизношении в разных языках, особенностями фонетики и грамматики, а также историческими аспектами. Аналогично, слово "этаж" переводится на английский как "floor", а не "etal".
Таким образом, в данном конкретном случае, русское "е" в слове "семья" соответствует на английском "o" из-за транскрипционных правил и исторически сложившихся норм перевода и транслитерации.