Как в произведении художественной литературы, в исследуемом романе мы находим различные художественные средства, которые помогают либо нарисовать образ героев, либо вести повествование.
Так, для того чтобы сделать акцент на смене событий, автор использует инверсию: But there came a day, barely within Jem's memory, when Boo Radley was heard from and was seen by several people, but n ot by Jem.
Что касается создания образов своих героев, то здесь Ли пользуется более широким спектром средств.
Рассмотрим примеры, в которых описывается внешность героев. She was all angles and bones; she was nearsighted; she squinted; her hand was wide as a bed slat and twice as hard. Сравнение руки с лопатой дает представление о том, какого рука размера и насколько она тяжелая. Необходимо отметить, что в данном предложении имеется также трехкратный повтор глагола was, что говорит о стремлении рассказчика вести повествование последовательно.
В следующем примере метонимия показывает, насколько тесен металлический костюм у Глазастика: Metal ripped on metal and I fell to the ground and rolled as far as I could, floundering to escape my wire prison. Эффект достигается переносом признака по месту на предмет.
Насыщено художественными средствами описание одного из персонажей, мисс Моди: She was a widow, a chameleon lady who worked in her flower beds in an old straw hat and men's coveralls, but after her five o 'clock bath she would appear on the porch and reign over the street in masisterial beauty. В целом образ персонажа построен на противопоставлении ее обликов - дневного, будничного, вне людских глаз - и вечернего, публичного.
Автор прибегает к помощи метафоры (reign over the street in... magisterial beauty) в сочетании с эпитетом magisterial. Оба средства придают величественности мисс Моди и подчеркивают контраст в ее образе. Контраст создается прежде всего эпитетом chameleon (lady), а также скрытым противопоставлением в описании одежды: an old straw hat and men's coveralls противопоставляется magisterial beauty. Конкретность будничной рабочей одежды (аттрибутивные сочетания предметных существительных) противопоставлена общей красоте вечернего облика мисс Моди (абстрактное существительное с эпитетом).
Автор, раскрывая эмоции, переживания своих героев, также не обходится без художественных приемов. Они делают происходящие в книге события более живыми и реалистичными.
Рассказчик, описывая происходящее, то и дело выдает свое ироническое отношение к тому, о чём он повествует. Это видно, в частности, из двух следующих примеров:
1. Having passed the judge's inspection, the cigar suffered a vicious bite.
2. Miss Blount, a native Maycombian as yet uninitiated in the mysteries of the Decimal System, appeared at the door hands on hips and announced: "If I hear another sound from this room I'll burn up everybody in it. Miss Caroline, the sixth grade cannot concentrate on the pyramids for all this racket!".
В первом случае ирония выражается с помощью олицетворения сигареты (the cigar suffered a . bite), во втором - является результатом смешения разговорного и официального (на уровне лексики -uninitiated, Decimal System; на уровне синтаксиса - приложение, выделенное запятыми. Это создает комический эффект.
Сравнение может служить как для описания внешности, так и для описания эмоций героя: In spite of our warnings and explanations it drew him as the moon draws water, but drew him no nearer than the lightpole on the corner, a safe distance from the Radley gate . Тем самым подчеркивается, насколько сильно Дилла привлек дом Редли. Позднее автор снова обращается к теме загадочного дома Редли и эмоциям мальчика. Он ждал и надеялся, что мистер Редли когда-нибудь выйдет из дома: We came to the street light on the corner, and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole, watching, waiting, hoping . Эффект достигается за счет контекстуальной синонимии.
Часто выразить эмоции можно также посредством повтора: "You're rather hard on us, son. I think maybe there might be a better way. Change the law. Change it so that only judges have the power of fixing the penalty in capital cases". В данном случае анафора передает интенсивность речи, указывает на заинтересованность Аттикуса в той идее, которой он хочет поделиться с собеседником.
Повтором в своей речи пользуется и Глазастик (в приведенной далее реплике повторяется отрицательная частица not как в сочетание с глаголом do, так и в отдельности), особенно когда дело касается эмоций: "I didn't know no better than not to read to her, and she held me responsible-listen Atticus, I don't have to go to school!" [2, c. 16]
Таким образом, Х.Ли использует разнообразные художественные средства для разнообразных целей:
- передать внутреннее эмоциональное состояние персонажа,
- передать внешние черты,
- передать отношение рассказчика к описываемым персонажам и событиям,
Как в произведении художественной литературы, в исследуемом романе мы находим различные художественные средства, которые помогают либо нарисовать образ героев, либо вести повествование.
Так, для того чтобы сделать акцент на смене событий, автор использует инверсию: But there came a day, barely within Jem's memory, when Boo Radley was heard from and was seen by several people, but n ot by Jem.
Что касается создания образов своих героев, то здесь Ли пользуется более широким спектром средств.
Рассмотрим примеры, в которых описывается внешность героев. She was all angles and bones; she was nearsighted; she squinted; her hand was wide as a bed slat and twice as hard. Сравнение руки с лопатой дает представление о том, какого рука размера и насколько она тяжелая. Необходимо отметить, что в данном предложении имеется также трехкратный повтор глагола was, что говорит о стремлении рассказчика вести повествование последовательно.
В следующем примере метонимия показывает, насколько тесен металлический костюм у Глазастика: Metal ripped on metal and I fell to the ground and rolled as far as I could, floundering to escape my wire prison. Эффект достигается переносом признака по месту на предмет.
Насыщено художественными средствами описание одного из персонажей, мисс Моди: She was a widow, a chameleon lady who worked in her flower beds in an old straw hat and men's coveralls, but after her five o 'clock bath she would appear on the porch and reign over the street in masisterial beauty. В целом образ персонажа построен на противопоставлении ее обликов - дневного, будничного, вне людских глаз - и вечернего, публичного.
Автор прибегает к помощи метафоры (reign over the street in... magisterial beauty) в сочетании с эпитетом magisterial. Оба средства придают величественности мисс Моди и подчеркивают контраст в ее образе. Контраст создается прежде всего эпитетом chameleon (lady), а также скрытым противопоставлением в описании одежды: an old straw hat and men's coveralls противопоставляется magisterial beauty. Конкретность будничной рабочей одежды (аттрибутивные сочетания предметных существительных) противопоставлена общей красоте вечернего облика мисс Моди (абстрактное существительное с эпитетом).
Автор, раскрывая эмоции, переживания своих героев, также не обходится без художественных приемов. Они делают происходящие в книге события более живыми и реалистичными.
Рассказчик, описывая происходящее, то и дело выдает свое ироническое отношение к тому, о чём он повествует. Это видно, в частности, из двух следующих примеров:
1. Having passed the judge's inspection, the cigar suffered a vicious bite.
2. Miss Blount, a native Maycombian as yet uninitiated in the mysteries of the Decimal System, appeared at the door hands on hips and announced: "If I hear another sound from this room I'll burn up everybody in it. Miss Caroline, the sixth grade cannot concentrate on the pyramids for all this racket!".
В первом случае ирония выражается с помощью олицетворения сигареты (the cigar suffered a . bite), во втором - является результатом смешения разговорного и официального (на уровне лексики -uninitiated, Decimal System; на уровне синтаксиса - приложение, выделенное запятыми. Это создает комический эффект.
Сравнение может служить как для описания внешности, так и для описания эмоций героя: In spite of our warnings and explanations it drew him as the moon draws water, but drew him no nearer than the lightpole on the corner, a safe distance from the Radley gate . Тем самым подчеркивается, насколько сильно Дилла привлек дом Редли. Позднее автор снова обращается к теме загадочного дома Редли и эмоциям мальчика. Он ждал и надеялся, что мистер Редли когда-нибудь выйдет из дома: We came to the street light on the corner, and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole, watching, waiting, hoping . Эффект достигается за счет контекстуальной синонимии.
Часто выразить эмоции можно также посредством повтора: "You're rather hard on us, son. I think maybe there might be a better way. Change the law. Change it so that only judges have the power of fixing the penalty in capital cases". В данном случае анафора передает интенсивность речи, указывает на заинтересованность Аттикуса в той идее, которой он хочет поделиться с собеседником.
Повтором в своей речи пользуется и Глазастик (в приведенной далее реплике повторяется отрицательная частица not как в сочетание с глаголом do, так и в отдельности), особенно когда дело касается эмоций: "I didn't know no better than not to read to her, and she held me responsible-listen Atticus, I don't have to go to school!" [2, c. 16]
Таким образом, Х.Ли использует разнообразные художественные средства для разнообразных целей:
- передать внутреннее эмоциональное состояние персонажа,
- передать внешние черты,
- передать отношение рассказчика к описываемым персонажам и событиям,
- передать динамику повествования.