В своей книге «Основы психолингвистики» (М., Лабиринт, 2001 г., стр. 182) И. Н. Горелов и К. Ф. В своей книге «Основы психолингвистики» (М., Лабиринт, 2001 г., стр. 182) И. Н. Горелов и К. Ф. Седов говорят о таком приёме языковой игры, как переиначивание русского фразеологизма на иностранный лад: баба с возу – кобыле легче – леди с дилижанса – пони легче; не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро. Какие фразеологизмы русского языка «переиначены» таким образом? Напишите их и дайте толкование значения. *

7 Июн 2020 в 19:43
256 +1
0
Ответы
1
Баба с возу – кобыле легче - Lady with a carriage - the pony is lighter. (Literal translation: A woman from the cart - the mare is lighter)

Meaning: It is easier for someone to do something when they have proper tools or equipment.

Не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро - Not for Senya's hat - not for Juan's sombrero. (Literal translation: Not for Senya's hat - not for Juan's sombrero)

Meaning: Not suitable or appropriate for the situation.

18 Апр в 11:13
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 548 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир