В своей книге «Основы психолингвистики» (М., Лабиринт, 2001 г., стр. 182) И. Н. Горелов и К. Ф. В своей книге «Основы психолингвистики» (М., Лабиринт, 2001 г., стр. 182) И. Н. Горелов и К. Ф. Седов говорят о таком приёме языковой игры, как переиначивание русского фразеологизма на иностранный лад: баба с возу – кобыле легче – леди с дилижанса – пони легче; не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро. Какие фразеологизмы русского языка «переиначены» таким образом? Напишите их и дайте толкование значения. *
Баба с возу – кобыле легче - Lady with a carriage - the pony is lighter. (Literal translation: A woman from the cart - the mare is lighter)
Meaning: It is easier for someone to do something when they have proper tools or equipment.
Не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро - Not for Senya's hat - not for Juan's sombrero. (Literal translation: Not for Senya's hat - not for Juan's sombrero)
Meaning: Not suitable or appropriate for the situation.
Meaning: It is easier for someone to do something when they have proper tools or equipment.
Не по Сеньке шапка – не по Хуану сомбреро - Not for Senya's hat - not for Juan's sombrero. (Literal translation: Not for Senya's hat - not for Juan's sombrero)Meaning: Not suitable or appropriate for the situation.