Шло ей / шло к ней. Ошибка перевода, опечатка или правильно? Цитата из "Саги о Форсайтах", перевод М. Богословской: Он обратил внимание на ее костюм — темно-коричневый бархат, соболье боа и маленькая круглая шапочка того же меха. Все это удивительно шло к ней. Правильно ли тут употреблен предлог "к"? Это вариант употребления или ошибка? Или, может, было правильно на момент перевода?
Предложение "все это удивительно шло к ней" в данном контексте означает, что всё, что она носила, гармонично сочеталось с её внешностью или стилем. В данном случае предлог "к" использован правильно, так как он передаёт идею сочетания, соединения, привлекательности того, что она носила к её образу. Так что в данном контексте предложение переведено верно и предложение корректно.
Предложение "все это удивительно шло к ней" в данном контексте означает, что всё, что она носила, гармонично сочеталось с её внешностью или стилем. В данном случае предлог "к" использован правильно, так как он передаёт идею сочетания, соединения, привлекательности того, что она носила к её образу. Так что в данном контексте предложение переведено верно и предложение корректно.