Сделайте сравнительно-сопоставительный анализ по количественному соотношению фразеологизмов в русском и английском
Сделайте сравнительно-сопоставительный анализ по количественному соотношению фразеологизмов с зоонимным компонентом в русском и английском на основе данной информации:
По количественному соотношению фразеологические единицы в русском языке можно представить в такой последовательности: собака – 12 единиц (9%), муха – 11 единиц (8%), птица – 9 единиц (7%), курица – 7 единиц (5%). Далее следуют фразеологизмы с компонентами кошка, мышь, рыба, каждый из которых представлен в 5 фразеологических единицах, что соответствует 4%. Представлены несколько фразеологических единиц с компонентами волк, змея, ворона – 4 фразеологические единицы (3 %); конь, баран, змея, рак, заяц – 3 фразеологические единицы (2%), а фразеологизмы с зоонимами осёл, ослица, жеребец, божья коровка, лещ, сокол, ястреб, кукушка и т.д. встречаются единично.
По количественному соотношению фразеологические единицы в английском языке можно представить в такой последовательности: dog – 24 фразеологические единицы (13%), horse – 21 фразеологическая единица (11%), pig – 14 фразеологических единиц (8%), bird – 13 фразеологических единиц (7%). Далее следуют фразеологизмы с компонентами fish – 11 фразеологически единицы (6%), pig – 9 фразеологических единиц (5%), chicken – 7 фразеологических единиц (4%), duck, monkey, wolf – 6 фразеологических единиц (3 %). Представлены несколько фразеологических единиц с компонентами sheep, goose, fly, mouse, rat – 5 фразеологических единицы (2%), turkey, bee – 4 фразеологические единицы (2%), cock, lion – 3 фразеологические единицы (2%), lamb, hornet, elephant, puppy – 2 фразеологические единицы (1 %), а фразеологизмы с зоонимами ant, butterfly, pony, eagle, fowl, frog и т.д. встречаются единично.

13 Апр в 05:34
14 +1
0
Ответы
1

Из проведенного анализа видно, что по количественному соотношению фразеологических единиц с зоонимным компонентом в русском и английском языках преобладают фразеологизмы с компонентами "собака" и "dog" соответственно. В русском языке далее идут фразеологизмы с компонентом "муха", в то время как в английском - с компонентом "horse". Отличие также заключается в том, что в русском языке существуют фразеологизмы с компонентами "курица", "кошка", "мышь", в то время как в английском языке преобладают фразеологизмы с компонентами "pig", "bird", "fish". Кроме того, в русском языке встречаются фразеологизмы с компонентами "рыба", "волк", "змея", "ворона", а в английском - с компонентами "chicken", "duck", "monkey", "wolf". Некоторые зоонимные фразеологизмы встречаются в обоих языках (например, "мышь" и "mouse", "рыба" и "fish"), но их количество может различаться.

28 Мая в 20:27
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 548 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир