Сделайте сравнительно-сопоставительный анализ по количественному соотношению фразеологизмов в русском и английском Сделайте сравнительно-сопоставительный анализ по количественному соотношению фразеологизмов с зоонимным компонентом в русском и английском на основе данной информации: По количественному соотношению фразеологические единицы в русском языке можно представить в такой последовательности: собака – 12 единиц (9%), муха – 11 единиц (8%), птица – 9 единиц (7%), курица – 7 единиц (5%). Далее следуют фразеологизмы с компонентами кошка, мышь, рыба, каждый из которых представлен в 5 фразеологических единицах, что соответствует 4%. Представлены несколько фразеологических единиц с компонентами волк, змея, ворона – 4 фразеологические единицы (3 %); конь, баран, змея, рак, заяц – 3 фразеологические единицы (2%), а фразеологизмы с зоонимами осёл, ослица, жеребец, божья коровка, лещ, сокол, ястреб, кукушка и т.д. встречаются единично. По количественному соотношению фразеологические единицы в английском языке можно представить в такой последовательности: dog – 24 фразеологические единицы (13%), horse – 21 фразеологическая единица (11%), pig – 14 фразеологических единиц (8%), bird – 13 фразеологических единиц (7%). Далее следуют фразеологизмы с компонентами fish – 11 фразеологически единицы (6%), pig – 9 фразеологических единиц (5%), chicken – 7 фразеологических единиц (4%), duck, monkey, wolf – 6 фразеологических единиц (3 %). Представлены несколько фразеологических единиц с компонентами sheep, goose, fly, mouse, rat – 5 фразеологических единицы (2%), turkey, bee – 4 фразеологические единицы (2%), cock, lion – 3 фразеологические единицы (2%), lamb, hornet, elephant, puppy – 2 фразеологические единицы (1 %), а фразеологизмы с зоонимами ant, butterfly, pony, eagle, fowl, frog и т.д. встречаются единично.
Из проведенного анализа видно, что по количественному соотношению фразеологических единиц с зоонимным компонентом в русском и английском языках преобладают фразеологизмы с компонентами "собака" и "dog" соответственно. В русском языке далее идут фразеологизмы с компонентом "муха", в то время как в английском - с компонентом "horse". Отличие также заключается в том, что в русском языке существуют фразеологизмы с компонентами "курица", "кошка", "мышь", в то время как в английском языке преобладают фразеологизмы с компонентами "pig", "bird", "fish". Кроме того, в русском языке встречаются фразеологизмы с компонентами "рыба", "волк", "змея", "ворона", а в английском - с компонентами "chicken", "duck", "monkey", "wolf". Некоторые зоонимные фразеологизмы встречаются в обоих языках (например, "мышь" и "mouse", "рыба" и "fish"), но их количество может различаться.
Из проведенного анализа видно, что по количественному соотношению фразеологических единиц с зоонимным компонентом в русском и английском языках преобладают фразеологизмы с компонентами "собака" и "dog" соответственно. В русском языке далее идут фразеологизмы с компонентом "муха", в то время как в английском - с компонентом "horse". Отличие также заключается в том, что в русском языке существуют фразеологизмы с компонентами "курица", "кошка", "мышь", в то время как в английском языке преобладают фразеологизмы с компонентами "pig", "bird", "fish". Кроме того, в русском языке встречаются фразеологизмы с компонентами "рыба", "волк", "змея", "ворона", а в английском - с компонентами "chicken", "duck", "monkey", "wolf". Некоторые зоонимные фразеологизмы встречаются в обоих языках (например, "мышь" и "mouse", "рыба" и "fish"), но их количество может различаться.