Обособление деепричастного оборота-фразеологизма "Коваленко сидел, надувшись, и молчал". "Осмелев, пробирались по саду, садились на снежной поляне перед домом и начинали выть, не переводя духу". Являются ли "Сидеть надувшись" и "Не переводя духу" фразеологизмами? Если да, то почему они выделены запятыми? "Если деепричастный оборот представляет собой фразеологизм, то в предложении он не выделяется запятыми".
"Сидеть надувшись" и "не переводя духу" не являются фразеологизмами. Они представляют собой деепричастные обороты, которые выделяются запятыми потому что обособлены в предложении. В обоих случаях они передают дополнительную информацию о действиях субъекта (Коваленко) и подлежащего (они).
"Сидеть надувшись" и "не переводя духу" не являются фразеологизмами. Они представляют собой деепричастные обороты, которые выделяются запятыми потому что обособлены в предложении. В обоих случаях они передают дополнительную информацию о действиях субъекта (Коваленко) и подлежащего (они).