Можно ли слово «шеломя» истолковать как «могила»? В «Слове о полку Игореве» (оригинальный текст) есть фраза: «О Руская земле, уже за шеломянемъ еси!» Я привыкла думать, что «шеломя» — это холм, невысокая гора. Однако в переводе М. Рыльского на украинский язык — между прочим, именно в этом переводе мы изучали «Слово» в школе — это предложение звучит так: «О Русская земля, уже ты за могилою!» («О Руська земле, уже ти за могилою!») И возникает дополнительная смысловая нагрузка, не вполне уместная в данном контексте. Неужели одно из значений вышеупомянутого слова — «могила»? Это моя безграмотность или недостатки перевода?
Слово "шеломя" действительно имеет несколько значений в древнерусском языке. В данном контексте оно означает не только холм или гору, но и могилу. Таким образом, оба варианта перевода - "за шеломянем" и "за могилою" - могут быть правильными и передавать смысл оригинального текста. В данном случае выбор перевода может быть обусловлен стилистическими и контекстуальными особенностями перевода.
Слово "шеломя" действительно имеет несколько значений в древнерусском языке. В данном контексте оно означает не только холм или гору, но и могилу. Таким образом, оба варианта перевода - "за шеломянем" и "за могилою" - могут быть правильными и передавать смысл оригинального текста. В данном случае выбор перевода может быть обусловлен стилистическими и контекстуальными особенностями перевода.