Можно ли слово «шеломя» истолковать как «могила»? В «Слове о полку Игореве» (оригинальный текст) есть фраза: «О Руская земле, уже за шеломянемъ еси!» Я привыкла думать, что «шеломя» — это холм, невысокая гора. Однако в переводе М. Рыльского на украинский язык — между прочим, именно в этом переводе мы изучали «Слово» в школе — это предложение звучит так: «О Русская земля, уже ты за могилою!» («О Руська земле, уже ти за могилою!») И возникает дополнительная смысловая нагрузка, не вполне уместная в данном контексте. Неужели одно из значений вышеупомянутого слова — «могила»? Это моя безграмотность или недостатки перевода?

19 Авг 2019 в 12:26
107 +1
0
Ответы
1

Слово "шеломя" действительно имеет несколько значений в древнерусском языке. В данном контексте оно означает не только холм или гору, но и могилу. Таким образом, оба варианта перевода - "за шеломянем" и "за могилою" - могут быть правильными и передавать смысл оригинального текста. В данном случае выбор перевода может быть обусловлен стилистическими и контекстуальными особенностями перевода.

20 Апр в 14:28
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 648 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир