“Доктор Фаустус”: как правильно по-русски произносить фамилию Леверкюн? Мне важно для правильного чтения вслух.
На немецком Leverkühn.
Но предложение делать двойное ударение в трёхсложной фамилии мне кажется неверным.
– На какой слог падает ударение в фамилии Leverkühn? Дело в том, что,
читая «Доктора Фаустуса» Томаса Манна (на русском), обнаружил, что
ударение на последний слог в фамилии главного героя неверно. Правильно
— на первый слог?

– В фамилии Leverkühn – два ударения, на первый и на третий слог, но
на третий - главное, более сильное. Это можно описать иначе. В русском
языке безударные гласные сильнее "съедаются", а в немецком более четко
проговариваются (если это не мурмельлаут) - тогда, мне кажется,
автоматически появится легкое ударение на первый слог. Кроме того, это
двусложное слово (состоит из двух отдельных слов), и в каждом из этих
двух слов есть свое ударение, при этом на третий слог - более сильное,
основное.

Что касается Фаустуса, то в немецком языке ударение вроде бы не бывает
на последний/третий слог, это больше прерогатива русского,
французского и, наверное, каких-то еще языков. По крайней мере в
словах без приставок (т. е. чаще всего главное ударение на первый слог
корня) это вроде бы так (сорри, если я ошибаюсь, - точных правил не
помню, пишу больше по наитию). Получается совершенно логично: ФАустус.
Вспоминается в связи с этим пример типичной ошибки русскоязычных
людей: арбАйтен, в то время как правильно Арбайтен.

– Дело-то как раз в том, что в книге есть место, где один француз
называет Леверкюна на французский манер с ударением на последний слог,
как будто он Le Vercune. Стоило ли обращать на это внимание, если и в
немецком основное ударение такое же?
источник
Вот этот монолог в романе:
— Vous maudirez l'intrus, cher monsieur Leverkuhn 2 — воскликнул он,
ставя ударение на третьем слоге, так, словно фамилия Адриана писалась
Le Vercune. — Mais pour moi, etant une fois a Munich, c'etait tout a
fait impossible de manquer… 3 О, я говорю и по-немецки, — перебил он
себя все с тем же приятным для слуха жестковатым выговором. — Не очень
важно, отнюдь не образцово, но достаточно, чтобы быть понятым. Du
reste, je suis convaincu 4, что вы отлично владеете французским: ваша
музыка на слова Верлена лучшее тому доказательство. Mais apres tout 5,
мы на немецкой почве, и до чего же немецкой, до чего уютной и
характерной! Я в восторге от идиллической обстановки, которой вы, cher
maitre, так мудро себя окружили… Mais oui, certainement, сядем, merci,
mille fois merci! 6

Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)
Впрочем, я убежден (франц.).
Но в конце концов (франц.).
Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)

19 Авг 2019 в 12:26
187 +1
0
Ответы
1
В данном случае, фамилию Леверкюн нужно произносить как "Леверкюн" с ударением на третий слог. На французском языке ударение может падать и на последний слог, но в данном случае автор упомянул именно русский перевод, где ударение на третий слог. Поэтому для правильного чтения вслух в данном контексте следует придерживаться ударения на третий слог.
20 Апр в 14:28
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 588 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир