“Доктор Фаустус”: как правильно по-русски произносить фамилию Леверкюн? Мне важно для правильного чтения вслух. На немецком Leverkühn. Но предложение делать двойное ударение в трёхсложной фамилии мне кажется неверным. – На какой слог падает ударение в фамилии Leverkühn? Дело в том, что, читая «Доктора Фаустуса» Томаса Манна (на русском), обнаружил, что ударение на последний слог в фамилии главного героя неверно. Правильно — на первый слог?
– В фамилии Leverkühn – два ударения, на первый и на третий слог, но на третий - главное, более сильное. Это можно описать иначе. В русском языке безударные гласные сильнее "съедаются", а в немецком более четко проговариваются (если это не мурмельлаут) - тогда, мне кажется, автоматически появится легкое ударение на первый слог. Кроме того, это двусложное слово (состоит из двух отдельных слов), и в каждом из этих двух слов есть свое ударение, при этом на третий слог - более сильное, основное.
Что касается Фаустуса, то в немецком языке ударение вроде бы не бывает на последний/третий слог, это больше прерогатива русского, французского и, наверное, каких-то еще языков. По крайней мере в словах без приставок (т. е. чаще всего главное ударение на первый слог корня) это вроде бы так (сорри, если я ошибаюсь, - точных правил не помню, пишу больше по наитию). Получается совершенно логично: ФАустус. Вспоминается в связи с этим пример типичной ошибки русскоязычных людей: арбАйтен, в то время как правильно Арбайтен.
– Дело-то как раз в том, что в книге есть место, где один француз называет Леверкюна на французский манер с ударением на последний слог, как будто он Le Vercune. Стоило ли обращать на это внимание, если и в немецком основное ударение такое же? источник Вот этот монолог в романе: — Vous maudirez l'intrus, cher monsieur Leverkuhn 2 — воскликнул он, ставя ударение на третьем слоге, так, словно фамилия Адриана писалась Le Vercune. — Mais pour moi, etant une fois a Munich, c'etait tout a fait impossible de manquer… 3 О, я говорю и по-немецки, — перебил он себя все с тем же приятным для слуха жестковатым выговором. — Не очень важно, отнюдь не образцово, но достаточно, чтобы быть понятым. Du reste, je suis convaincu 4, что вы отлично владеете французским: ваша музыка на слова Верлена лучшее тому доказательство. Mais apres tout 5, мы на немецкой почве, и до чего же немецкой, до чего уютной и характерной! Я в восторге от идиллической обстановки, которой вы, cher maitre, так мудро себя окружили… Mais oui, certainement, сядем, merci, mille fois merci! 6
Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.). Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.) Впрочем, я убежден (франц.). Но в конце концов (франц.). Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)
В данном случае, фамилию Леверкюн нужно произносить как "Леверкюн" с ударением на третий слог. На французском языке ударение может падать и на последний слог, но в данном случае автор упомянул именно русский перевод, где ударение на третий слог. Поэтому для правильного чтения вслух в данном контексте следует придерживаться ударения на третий слог.