Передача ирреальности индикативом (в переводах на русский язык) Уже давно стараюсь понять какие приемы может использовать переводчик при передаче оригинала, а какие нет. На этом сайте мне дали хороший комментарий:
При переводе важно не просто донести смысл оригинала (это верная
рекомендация), а сделать это по возможности точно: уяснив точный
смысл, сформулировать его средствами второго языка — так, как сказал
бы в той же ситуации его носитель. (cit.)
Тем не менее ко мне не приходит понимание следующего вопроса: правильно со стороны переводчика "искажать" перспективу?
Хочу сказать: если в оригинале используется сослагательное наклонение для передачи гипотетической/ирреальной ситуации, может переводчик это передавать через индикатив?
Пример:
(В оригинале в двух примерах используется сослагательное наклонение.)
Русской перевод:
(1) Что ты скажешь, если твоя дочь выйдет замуж за американца?

(2) Журналист спросил автогонщика, каковы его последние мысли, если
ему суждено умереть в автокатастрофе.
Как вы думаете, если в русском языке есть специальное наклонение для выражения ирреальности, почему переводчик не делает из него употребление? Почему не переводит как:
(1а) Что бы ты сказал, если бы твоя дочь вышла замуж за американца?

(2а) Журналист спросил автогонщика, каковы бы были его последние
мысли, если бы ему было суждено умереть в автокатастрофе.
Если в примерах речь идет о гипотетической ситуации, o том что what if, почему переводчик приходит к идее использовать индикатив? Или я совсем ошибаюсь и это абсолютно приемлемо для русского языка?
Спасибо!

19 Авг 2019 в 12:27
108 +1
1
Ответы
1

Отличные вопросы! Действительно, в русском языке есть специальные формы глаголов для выражения ирреальности, такие как сослагательное наклонение. Переводчик может использовать эти формы для передачи ирреальных ситуаций в оригинале.

Однако, в некоторых случаях переводчики могут предпочесть использовать индикатив для передачи ирреальности, чтобы сделать перевод более естественным или вписаться в контекст принятых языковых стандартов.

Таким образом, использование индикатива вместо сослагательного наклонения при переводе ирреальных ситуаций не всегда является ошибкой или нежелательным явлением. Важно учитывать контекст перевода, стиль оригинала и языковые особенности целевого языка.

Каждый переводчик принимает свои решения в зависимости от конкретной ситуации и целей передачи текста.

20 Апр в 14:27
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 92 588 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир