Передача ирреальности индикативом (в переводах на русский язык) Уже давно стараюсь понять какие приемы может использовать переводчик при передаче оригинала, а какие нет. На этом сайте мне дали хороший комментарий: При переводе важно не просто донести смысл оригинала (это верная рекомендация), а сделать это по возможности точно: уяснив точный смысл, сформулировать его средствами второго языка — так, как сказал бы в той же ситуации его носитель. (cit.) Тем не менее ко мне не приходит понимание следующего вопроса: правильно со стороны переводчика "искажать" перспективу? Хочу сказать: если в оригинале используется сослагательное наклонение для передачи гипотетической/ирреальной ситуации, может переводчик это передавать через индикатив? Пример: (В оригинале в двух примерах используется сослагательное наклонение.) Русской перевод: (1) Что ты скажешь, если твоя дочь выйдет замуж за американца?
(2) Журналист спросил автогонщика, каковы его последние мысли, если ему суждено умереть в автокатастрофе. Как вы думаете, если в русском языке есть специальное наклонение для выражения ирреальности, почему переводчик не делает из него употребление? Почему не переводит как: (1а) Что бы ты сказал, если бы твоя дочь вышла замуж за американца?
(2а) Журналист спросил автогонщика, каковы бы были его последние мысли, если бы ему было суждено умереть в автокатастрофе. Если в примерах речь идет о гипотетической ситуации, o том что what if, почему переводчик приходит к идее использовать индикатив? Или я совсем ошибаюсь и это абсолютно приемлемо для русского языка? Спасибо!
Отличные вопросы! Действительно, в русском языке есть специальные формы глаголов для выражения ирреальности, такие как сослагательное наклонение. Переводчик может использовать эти формы для передачи ирреальных ситуаций в оригинале.
Однако, в некоторых случаях переводчики могут предпочесть использовать индикатив для передачи ирреальности, чтобы сделать перевод более естественным или вписаться в контекст принятых языковых стандартов.
Таким образом, использование индикатива вместо сослагательного наклонения при переводе ирреальных ситуаций не всегда является ошибкой или нежелательным явлением. Важно учитывать контекст перевода, стиль оригинала и языковые особенности целевого языка.
Каждый переводчик принимает свои решения в зависимости от конкретной ситуации и целей передачи текста.
Отличные вопросы! Действительно, в русском языке есть специальные формы глаголов для выражения ирреальности, такие как сослагательное наклонение. Переводчик может использовать эти формы для передачи ирреальных ситуаций в оригинале.
Однако, в некоторых случаях переводчики могут предпочесть использовать индикатив для передачи ирреальности, чтобы сделать перевод более естественным или вписаться в контекст принятых языковых стандартов.
Таким образом, использование индикатива вместо сослагательного наклонения при переводе ирреальных ситуаций не всегда является ошибкой или нежелательным явлением. Важно учитывать контекст перевода, стиль оригинала и языковые особенности целевого языка.
Каждый переводчик принимает свои решения в зависимости от конкретной ситуации и целей передачи текста.