Разумно ли заменить “превращение” на “коловращение” (см. контекст)? Сцена МХАТа уже тогда, в конце 80-х, была уникальна; на ней три круга, которые могли двигаться одновременно и в одну сторону, и навстречу друг другу. Говорят, эта сцена чуть ли не летать могла, пока какие-то ценные детальки для этих превращений (коловращений?) не были скручены злоумышленниками: уж больно подходили они для первых видеомагнитофонов. Все ли нарисованные мною знаки на своих местах? Может, "уж больно подходили они для первых видеомагнитофонов" в скобочки заключить?
Нет, замена "превращений" на "коловращений" в данном контексте не имеет смысла, так как она изменяет искажает смысл предложения.
Лучше всего оставить "превращения" без изменений.
Относительно фразы "уж больно подходили они для первых видеомагнитофонов", ее можно заключить в скобки для того, чтобы показать, что это дополнительная мысль или комментарий.
Нет, замена "превращений" на "коловращений" в данном контексте не имеет смысла, так как она изменяет искажает смысл предложения.
Лучше всего оставить "превращения" без изменений.
Относительно фразы "уж больно подходили они для первых видеомагнитофонов", ее можно заключить в скобки для того, чтобы показать, что это дополнительная мысль или комментарий.