Твитнуть и ретвитнуть Как относиться к этим словам в русской локализации Твиттера? Это что-то вроде экзотизмов? Ведь твитнуть — это значит что-либо НАПИСАТЬ. Ретвитнуть — значит ПОДЕЛИТЬСЯ. Я не просто так выделил эти слова, ведь именно они имеют схожее значение с обсуждаемыми словами. Сейчас происходит активное усваивание этих слов русским обществом, Викисловарь даже имеет их в базе: ретвитнуть, твитнуть. Тот же твит — это запись. И как вы относитесь к локализации такого уровня? Мне этот вопрос кажется дискуссионным, потому что, с одной стороны, это неправильно, а с другой — у них была обязанность перевести специфичную лексику, придуманную компанией Twitter.

19 Авг 2019 в 12:50
202 +1
0
Ответы
1

На самом деле, локализация таких слов, как "твитнуть" и "ретвитнуть", может быть довольно спорной темой. С одной стороны, они сохраняют оригинальное значение и структуру английских слов "tweet" и "retweet", что делает их более узнаваемыми для пользователей. С другой стороны, это может вызвать недопонимание у людей, которые не знакомы с терминологией Твиттера.

Лично мне кажется, что в данном случае локализация таких слов может быть полезной, поскольку они уже стали частью повседневной коммуникации в интернете. Важно, чтобы люди понимали смысл этих терминов и могли свободно пользоваться ими в своих обсуждениях.

20 Апр в 14:19
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 90 833 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир