Твитнуть и ретвитнуть Как относиться к этим словам в русской локализации Твиттера? Это что-то вроде экзотизмов? Ведь твитнуть — это значит что-либо НАПИСАТЬ. Ретвитнуть — значит ПОДЕЛИТЬСЯ. Я не просто так выделил эти слова, ведь именно они имеют схожее значение с обсуждаемыми словами. Сейчас происходит активное усваивание этих слов русским обществом, Викисловарь даже имеет их в базе: ретвитнуть, твитнуть. Тот же твит — это запись. И как вы относитесь к локализации такого уровня? Мне этот вопрос кажется дискуссионным, потому что, с одной стороны, это неправильно, а с другой — у них была обязанность перевести специфичную лексику, придуманную компанией Twitter.
На самом деле, локализация таких слов, как "твитнуть" и "ретвитнуть", может быть довольно спорной темой. С одной стороны, они сохраняют оригинальное значение и структуру английских слов "tweet" и "retweet", что делает их более узнаваемыми для пользователей. С другой стороны, это может вызвать недопонимание у людей, которые не знакомы с терминологией Твиттера.
Лично мне кажется, что в данном случае локализация таких слов может быть полезной, поскольку они уже стали частью повседневной коммуникации в интернете. Важно, чтобы люди понимали смысл этих терминов и могли свободно пользоваться ими в своих обсуждениях.
На самом деле, локализация таких слов, как "твитнуть" и "ретвитнуть", может быть довольно спорной темой. С одной стороны, они сохраняют оригинальное значение и структуру английских слов "tweet" и "retweet", что делает их более узнаваемыми для пользователей. С другой стороны, это может вызвать недопонимание у людей, которые не знакомы с терминологией Твиттера.
Лично мне кажется, что в данном случае локализация таких слов может быть полезной, поскольку они уже стали частью повседневной коммуникации в интернете. Важно, чтобы люди понимали смысл этих терминов и могли свободно пользоваться ими в своих обсуждениях.