Опять об оформлении диалогов. Сегодня натолкнулся на оригинал романа, виденного мной прежде лишь в переводе на русский. Меня удивило, что у нас диалоги передавались при помощи длинного тире, в то время как в английском оригинале использовались кавычки. И тут я поймал себя на мысли, что никогда не видел текста на английском, содержащей диалоги, оформленные при помощи тире. Действительно ли такое оформление применяется только у нас или я заблуждаюсь?
Действительно, в английском языке диалоги обычно оформляются при помощи кавычек, как вы заметили. Использование тире для обозначения диалогов — это более распространенная практика в русском культурном и литературном контексте. Однако, в английском языке иногда также встречаются случаи, когда диалоги оформляются при помощи тире, но это скорее исключение, чем правило.
Действительно, в английском языке диалоги обычно оформляются при помощи кавычек, как вы заметили. Использование тире для обозначения диалогов — это более распространенная практика в русском культурном и литературном контексте. Однако, в английском языке иногда также встречаются случаи, когда диалоги оформляются при помощи тире, но это скорее исключение, чем правило.