Правомерно ли изменять неблагозвучные имена в переводах? Несколько раз я сталкивалась с тем, что в переводах художественных произведений неблагозвучные для нашего слуха имена слегка изменяли. В частности, приходит на ум герой книг Р. Сальваторе Дзирт до'Урден, которого в оригинале зовут Drizzt Do’Urden.
Так вот, интересно, допускаются ли такие изменения имен при переводе?

19 Авг 2019 в 13:22
90 +1
0
Ответы
1

Да, изменение неблагозвучных или сложнопроизносимых имен при переводе художественных произведений является распространенной практикой. Целью таких изменений обычно является облегчение восприятия имени читателями, чтобы сохранить фокус на смысле и контексте произведения. Однако важно учитывать, что такие изменения должны быть согласованы с автором оригинала и выполняться с уважением к его творчеству.

20 Апр в 14:10
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Бесплатные доработки
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы
Проверка работы на плагиат
Интересные статьи из справочника
Поможем написать учебную работу
Название заказа не должно быть пустым
Введите email
Доверьте свою работу экспертам
Разместите заказ
Наша система отправит ваш заказ на оценку 91 580 авторам
Первые отклики появятся уже в течение 10 минут
Прямой эфир