Правомерно ли изменять неблагозвучные имена в переводах? Несколько раз я сталкивалась с тем, что в переводах художественных произведений неблагозвучные для нашего слуха имена слегка изменяли. В частности, приходит на ум герой книг Р. Сальваторе Дзирт до'Урден, которого в оригинале зовут Drizzt Do’Urden. Так вот, интересно, допускаются ли такие изменения имен при переводе?
Да, изменение неблагозвучных или сложнопроизносимых имен при переводе художественных произведений является распространенной практикой. Целью таких изменений обычно является облегчение восприятия имени читателями, чтобы сохранить фокус на смысле и контексте произведения. Однако важно учитывать, что такие изменения должны быть согласованы с автором оригинала и выполняться с уважением к его творчеству.
Да, изменение неблагозвучных или сложнопроизносимых имен при переводе художественных произведений является распространенной практикой. Целью таких изменений обычно является облегчение восприятия имени читателями, чтобы сохранить фокус на смысле и контексте произведения. Однако важно учитывать, что такие изменения должны быть согласованы с автором оригинала и выполняться с уважением к его творчеству.