Синтаксическая неупорядоченность предложения Есть предложение на английском и перевод (который является подстрочником и отличается синтаксической непорядочностью). Я исправил перевод. Меня интересует, насколько грамотно, с синтаксической точки зрения, звучит мой перевод. P.S. Понимаю, что это не форум переводчиков. Но прошу проверить лишь русский синтаксис. Anyone who has contact with customers is a sales person — that includes the telephonist who answers the phone and the service engineer who calls to repair a machine. So that probably includes you! Всякий, кто связывается с клиентами, является продавцом — это включает телефонистку, которая отвечает на телефонные звонки, и обслуживающего инженера, который приходит чинить машину. Так что это, наверное, включает и вас! Всякий, кто имеет дело с клиентами, является продавцом. Это относится и к телефонистке, которая отвечает на телефонные звонки, и к обслуживающему инженеру, который приходит что-то починить.
Так что вероятно это вас тоже включает!